× منوی بالا منوی اصلی منوی فوتر

به گزارش ثمره نیوز به نقل از پایگاه اطلاع رسانی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس،روح‌الله بابا نژاد مدیر بخش ترجمه مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس با اشاره به اینکه مرکز تاکنون ۱۷ عنوان کتاب از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است، گفت: از سال ۸۶ تاکنون این مرکز با رویکرد ترجمه کتب […]

به گزارش ثمره نیوز به نقل از پایگاه اطلاع رسانی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس،روح‌الله بابا نژاد مدیر بخش ترجمه مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس با اشاره به اینکه مرکز تاکنون ۱۷ عنوان کتاب از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است، گفت: از سال ۸۶ تاکنون این مرکز با رویکرد ترجمه کتب انگلیسی یا فرانسوی حدود ۱۷ عنوان کتاب را به زبان فارسی ترجمه کرده است.

وی افزود: همچنین در مرکز با تغییر رویکرد نسبی لازم دیده شد تا بعضی از آثار خود مرکز هم به زبان‌های دیگر ترجمه شود. این کار از سال ۹۰ کلید خورد و تاکنون چهار عنوان کتاب به سه زبان ترجمه‌شده و البته اطلس فشرده نبردهای زمینی به چهار زبان روسی، انگلیسی، عربی و فرانسه ترجمه‌شده است.

مدیر بخش ترجمه مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس به رویکرد جدید این مدیریت بعد از تأکیدات مقام معظم رهبری مبنی بر اهمیت نهضت ترجمه، اشاره کرد و اظهار داشت: مقام معظم رهبری در مراسم شب خاطره فرمودند بگذارید مردم بدانند در آبادان چه گذشت، در خرمشهر چه گذشت، در جنگ‌ها چه گذشت، در روستای ما چه گذشت.

وی ادامه داد: باوجوداینکه اکثریت آثار مرکز پژوهشی هستند و نه داستانی، اما این مطالبه رهبری باعث شد که گروه مطالعات غیرنظامی به این نکته توجه کند که باید در این عرصه هم فعالیت کند.

بابا نژاد از کتاب «شماره ۵» به‌عنوان اولین کتابی که در حوزه داستانی مرکز قصد ترجمه آن را دارد، نام برد و توضیح داد: در کتاب «شماره ۵» که به‌ قلم مرتضی قاضی است به خاطرات فاطمه جوشی پرداخته‌شده است. این کتاب در سال ۹۳ و ۹۴ منتشرشده و راوی آن در مراسم شب خاطره، خاطراتشان را در محضر مقام معظم رهبری بیان کردند و قرار است تا این کتاب از طرف مرکز ترجمه شود.

وی متذکر شد: این کتاب در سال ۹۶، برنده جایزه کتاب دفاع مقدس شده و ازنظر محتوایی قابل‌اتکا است.

مدیر بخش ترجمه مرکز با اعلان این خبر که ترجمه کتاب «شماره پنج» به زبان فرانسه آغازشده است، گفت: عالیه صباغیان مترجم این کتاب است و تابستان سال آینده ترجمه فرانسوی این کتاب را خواهیم داشت.وی همچنین اظهار داشت: به‌موازات ترجمه فرانسوی، قرار است ترجمه انگلیسی این کتاب توسط دکتر علی احمدی انجام شود و تابستان سال آینده، ترجمه انگلیسی این کتاب را هم خواهیم داشت. ترجمه به زبان عربی کتاب را هم در دست اقدام داریم.

بابا نژاد یکی از آسیب‌های ترجمه را، بازار آن دانست و درعین‌حال گفت: باید کتاب‌های ترجمه به دست مخاطب خود برسد، در این حوزه نیز دو مدل نشر داریم؛ نشر فیزیکی که باید با ناشران خارج ارتباط بگیریم و یک مدل هم نشر الکترونیکی است که در این حوزه نیز مرکز مدتی است شروع به فعالیت کرده و آثار خود را در اپلیکیشن مرکز قرار داده است.

وی ادامه داد: قرار بر این است تا آثار ترجمه‌شده مرکز در این اپلیکیشن منتشر شود تا هم مخاطب داخلی دسترسی داشته باشد و هم مخاطب خارجی. به این صورت فایل را در اختیار مخاطبین خارجی قرار می‌دهیم و می‌توانیم بازخوردش را بگیریم که چه میزان بازدید داشته است.

مدیر بخش ترجمه مرکز بابیان اینکه کتابنامه مرکز به زبان انگلیسی ترجمه خواهد شد، گفت: در بخش نشر فیزیکی، سعی می‌کنیم تا در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران پررنگ‌تر ظاهر شویم و با ناشران بین‌المللی ارتباط برقرار کنیم و قرار است کتابنامه مرکز را هم ترجمه کنیم و به ناشران خارجی تحویل دهیم تا در آینده با آن‌ها ارتباط بیشتری داشته باشیم و هم می‌تواند ما را پیدا کند و برای ترجمه آن‌ها سفارش بدهد.

وی از ترجمه شش عنوان کتاب دیگر به سه زبان انگلیسی، فرانسه و عربی خبر داد و عنوان کرد: کتاب‌های «خرمشهر در جنگ طولانی»، «جنایات جنگی»، «جنگ شهرها؛ دزفول»، «پژوهشی درباره تهران و دفاع مقدس»، «آغاز تا پایان» و «امدادگر کجایی» شش عنوان کتابی هستند که ان‌شاءالله تا پایان امسال ترجمه معکوس آن‌ها به سه زبان شروع می‌شود.

بابا نژاد با یادآوری اینکه کشورهای اروپایی به دنبال آثار پژوهشی در حوزه جنگ ایران و عراق هستند، تأکید کرد: به همین خاطر برنامه داریم تا آثار مرکز را حداقل به زبان انگلیسی ترجمه کنیم تا هم نیاز مخاطبان را پاسخ دهیم و هم ظرفیت خود مرکز دیده شود.

برچسب ها:

به اشتراک بگذارید :

مطلب قبل و بعد
مطالب مشابه

شما هم می توانید دیدگاه خود را ثبت کنید

- کامل کردن گزینه های ستاره دار (*) الزامی است
- آدرس پست الکترونیکی شما محفوظ بوده و نمایش داده نخواهد شد